Перейти к содержимому

Особенности общественно-политического перевода англоязычных газет

Периодическое печатное издание, газета или журнал, изначально были созданы не только как средства донесения до читателя информации, но и как средства его убеждения, воздействия на его сознание, социальную значимость и положение в рамках общественно-политического строя.

Особенности общественно-политического перевода

Перевод общественно-политических текстов является одним из основных направлений по изучению английского языка в высших учебных заведениях. Общественно-политический перевод газетных статей дает студенту практические навыки работы с иностранным текстом, а также служит дополнительным стимулом для изучения иностранного языка посредством интереса к общественно-политической жизни страны изучаемого языка.

Устно или письменно

Существуют несколько видов обучения на базе общественно-политического перевода: изучение, беглый просмотр, глубокая аналитика. На первых порах обучения основным видом перевода газетных статей общественно-политической направленности является письменный. Со степенью освоения обучающимися навыка письменного перевода, в рабочий план также включаются занятия, на которых большее внимание начинает уделяться беглому устному, а также проверка усвоения материала через вопросы-ответы.

При осуществлении общественно-политического перевода с английского языка также следует заострить внимание студентов на используемую специфическую терминологию и лексический состав газетных статей. В плане обучения в данном случае следует предусмотреть создание рабочего терминологического словаря с наиболее употребимыми и значимыми в общественно-политических текстах словарных модулях. На базе освоения общественно-политического перевода важными методами обучения также являются написание обучающимися тематических рефератов и проведение дискуссионных семинаров по пройденным темам.

Основная задача общественно-политического перевода газетных статей – усваивание специфического стиля печатного слога, поскольку газетный стиль, в частности общественно-политический, отличается от стиля научно-технической информации или художественного слова.

Важный нюанс

Особенность общественно-политического перевода газетной статьи заключается в стилистической разнородности: сочетании строгой информативной лексики, «клиширования» и специфической политической терминологии, но также включающими образцы устной разговорной речи, обращением к классическим образцам литературы, идиоматике и специфической для языка фразеологии, применяемых для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией.

В данном контексте следует обратить большое внимание студентов на перевод заголовка печатных статей, заключающих в себе не только главную мысль, главную тему материала, но и содержащие сильный эмоциональный посыл, увеличивающий воздействие на читателя последующего текста, а также служащий дополнительным рекламным стимулом для прочтения статьи.

на правах рекламы