Перейти к содержимому

Не стреляйте в пианиста — история происхождения фразы

История происхождения фразы «не стреляйте в пианиста — он играет, как умеет» довольно замысловата. Считается, что словосочетание сделал известным английский писатель Оскар Уайльд (Oscar Wilde, 1856-1900 гг.) — в своих заметках «Impressions of America» («Впечатления об Америке», 1882 год, есть ли перевод на русский язык, с уверенностью утверждать затруднительно):

«Over the piano was printed anotice: „Please do not shoot the pianist. He is doing his best“»,

— то есть дословно это должно звучать примерно так:

«Не стреляйте в пианиста, (потому что) он играет наилучшим образом из того, на что он вообще способен».

Это было предупреждение, которое писатель встретил в салуне города Ледвилл (Leadville) штата Колорадо (Colorado). Подобными и прочими документальными  объявлениями-вывесками пестрят заведения, которые пытаются сохранить дух тех времён:

не стреляйте в пианиста

На эту тему есть такой анекдот:

Заходит ковбой в салун на диком Западе и видит этот самый лозунг над пианино, но самого «пианиста» нет.
— А где же пианист? — удивляется ковбой.
— Понимаете, вчера к нам зашёл неграмотный ковбой…

Как утверждают некоторые исследователи, зачастую под pianist’ом понимался тапёр, то есть музыкант, который (за плату) сопровождает музыкой поедание пищи, танцевание на сцене полуголых дам и немое кино. Грубо говоря, забегаловки с таким музыкантом были тем, что после переросло в рестораны (в американской традиции — в «рестораны» быстрого питания), так как основное отличие ресторана от «нересторана» — там есть «музыкальная эстрада и некоторые другие развлечения» (хорошая кухня и обслуживание, естественно, считается основой ресторации и само собой разумеющимся).

Трудно сказать, откуда в русском языке ходит эта фраза про пианиста, но, например, в автопутешествии корреспондентов газеты «Правды» Б. Г. Стрельникова и И. М. Шатуновского «Америка справа и слева» (1972 г.) (тираж 100 000 экземпляров) на странице 96 есть описание одного из экспонатов музея «столицы ковбоев» («the cowboy capital») — городка Додж-сити (Dodge City), что в штате Канзас (Kansas):

Над старинной фисгармонией висел весёленький плакатик: „Пожалуйста. не стреляйте в пианиста. Он старается, как может“.

Как уже было сказано, нет уверенности, что большинство из советских людей произведения Оскара Уайльд знали очень хорошо, тем более какие-то там записки «Impressions of America», существование перевода которых на русский пока всё ещё под сомнением. Даже если таковой перевод есть, маловероятно, чтобы цитата оттуда «пошла в народ» и не сохранила упоминаний об авторе этого наблюдения — Оскаре Уайльде. К этому можно добавить, что авторы книги «Америка справа и слева» не ставили своей задачей «открывать Америки», то есть не пересказывать хорошо известные вещи (стр. 8), к примеру, того же Оскара Уайльда...

Таким образом, можно сделать предположение, что в России источник фразы про пианиста, который играет, как умеет, — всё же не Оскар Уайльд, а, возможно, «правдинцы» Б. Г. Стрельников и И. М. Шатуновский. Но нельзя исключать и ту возможность, что фраза также звучала в каком-либо ставшем широко известным в России художественном фильме.

ПРОЧЕЕ:

В 1939 году в США «выстрелил» ковбойский боевичок «Додж-сити» («Dodge City»). «Выстрелить» — голливудский жаргон, означающий «выпустить картину» по принципу «пятилетку в четыре года»; слово подсмотрено в «Америке справа и слева». В 1960 году во Франции вышел фильм «Стреляйте в пианиста» («Tirez Sur Le Pianiste»). Dodge переводится с английского как «обман, уловка, ухищрение, хитрость, мошенничество» и прочая чисто американская реальность.

P. S.

Более точным следует признать не «канонический» вариант «Не стреляйте в пианиста — он играет, как умеет», а «Не стреляйте в пианиста — он делает всё, что может».

Найдено здесь