Перейти к содержимому

Культурологические аспекты перевода

В своей работе переводчик должен учитывать огромное количество различных нюансов, чтобы наиболее точно и максимально близко к оригиналу перенести значение высказывания с одного языка на другой. Одним из самых важных факторов в этой сфере являются культурные аспекты, которые влияют не только на определенные лексические пласты языка, но и во многих случаях определяют его структурные особенности.

И, если письменный перевод позволяет иногда отвлечься от культуры носителей языка — структура и лексические особенности многих документов, с которыми работает переводчик, являются международными, — то при живом общении на устном переводе им приходится уделять еще большее внимание.

С языковыми культурными особенностями также связаны определенные трудности в изучении иностранных языков. На занятиях в высших учебных заведениях о них подробно рассказывают студентам, чтобы будущие специалисты могли довести до автоматизма технику перевода с учетом культуры носителей языка. Так многие иностранцы с трудом осваивают систему родов в грамматике русского языка. Если для одушевленных существительных все достаточно прозрачно — прослеживается связь рода с полом, - то понять, почему же слово «ведро» среднего рода, а «каска» - женского, практически невозможно.

Важны образование и опыт перевода

Конечно, профессионалы, предоставляющие свои услуги перевода, в большинстве случаев имеют за плечами профильное лингвистическое высшее образование и обширный опыт работы. Они хорошо знакомы с культурологическими особенностями родного языка, так сказать, по умолчанию. Структурная составляющая иностранного языка (грамматика, морфология, некоторые лексические взаимосвязи), уникальная в силу различия культур народов-носителей, также хорошо знакома им. Но все-таки иногда могут возникнуть ситуации, когда всех приобретенных знаний переводчику не хватит для того, чтобы правильно понять и перевести мысль с иностранного на родной язык. Скорее всего, это будет связано с какими-нибудь историческими фактами, которые в свое время оставили след в языке.

Чтобы подобные ситуации возникали как можно реже, переводчику постоянно нужно пополнять фоновые знания по иностранному языку, ближе знакомиться с культурой народов, говорящих на нем. Хорошо для этого помогают поездки за границу и длительное проживание в стране, язык которой изучает переводчик. Это позволит получить обширный опыт живого общения с носителями языка, глубже понять многие культурные особенности, лучше запомнить различные детали, которые, в конечном счете, обязательно пригодятся в профессиональной деятельности. Еще в качестве дополнительных культурологических материалов помогает просмотр художественных и документальных фильмов в оригинале, чтение иностранной периодики и общение в сети Интернет.

В любом бюро переводов, в котором щепетильно относятся к качеству работы, имеется большая база переводчиков с различными языковыми парами. Хорошо также, если эти специалисты являются носителями различных культур и проживают в разных странах. В этом случае агентство переводов при надлежащем управлении заказами, скорее всего, будет процветать.