Перейти к содержимому

Иосиф Бродский. Саундтрек к армянскому мультфильму (Марсель Шамсивалеев)

«Странный заголовок статьи? Читатель может подумать: а всё ли в порядке с автором?
Объясню, в чем дело.
Одно детское впечатление оказало на меня весьма сильное влияние, как на субъекта, неравнодушного к поэзии.
В 70-е годы иногда показывали по TV мультфильм «Легенда озера Парвана» (ударение на последний слог: «ПарванА»). Мультфильм был, кажется, производства Армянской студии. Он не проходил под категорией «Мультфильмы для взрослых», но отличался от основной массы советской детской мультипликации (впрочем, прекрасной в своих лучших образцах – что признано во всём мире). Отличался своей недетскостью и мрачноватым настроением (понятие «армянская вселенская печаль» узнал я много, много позже).
Это была именно легенда, то есть не «сказка со счастливым концом», а история с трагическим финалом. Изобразительный ряд помню смутно, вижу отдельные кадры: соревнующиеся женихи царской дочери: скачущие наперегонки всадники, страшноватые мускулистые лысые борцы, пейзажи – горы, озеро, дворец, луна...
Навсегда остался в памяти низкий голос диктора, отстранённо-красиво читающего текст за всех героев легенды. (Почему навсегда? Это не высокая фраза, просто увидеть вновь этот мультик – не судьба, его нет и не может быть в антологиях, переиздающихся на DVD. Не говоря уж о том, что могут его показать по современному телевидению).
Вот текст-то и привлекал внимание, да что там привлекал – слова, произнесённые в монотонном ритме, завораживали, заставляли грустить и сопереживать. Было немного жутковато. Кажется, звучала музыка – заунывная, видимо, это был всё тот же армянский дудук... Не могу похвастаться, что я запомнил весь текст, но последние строфы помнил наизусть долгие годы.
Собственно окончание истории. Лет через тридцать после вышеописанных событий купил я книгу стихотворных переводов нобелевского лауреата Иосифа Бродского, к тому времени горячо любимого и уважаемого мной, и там, именно там, я и нашёл эти завораживающие слова, которые помнил с детства.
Оказалось, что это перевод фрагментов поэмы армянского поэта Ованеса Туманяна. Перевод был выполнен Бродским для синхронного текста мультфильма «Легенда озера Парвана» (производство «Арменфильм»), дублированного на студии «Ленфильм» в июле 1971 года.
Вместо заключения процитирую Виктора Куллэ: «Установление границы между переводами, выполненными Бродским «для души», и теми, посредством которых он пытался заработать себе на жизнь, представляется занятием довольно рискованным».

Ованес Туманян
перевод Иосифа Бродского

Легенда озера Парвана

От автора:

В этом гордом замке встарь
С дочкой жил парванский царь.
Дочь росла – и пробил час –
Царь издал такой указ:

Царь:

Дочь, пред тобой собрались сыны
Гордых парванских гор.
Меж собою они равны.
Сейчас они вступят в спор.
Силу и ловкость они свою,
Храбрость и зоркость глаз,
мощь и отвагу в честном бою
покажут тебе сейчас.
Выберешь лучшего ты из них.
Он и будет тебе жених.
Яблоко это вручишь тому,
кто победит в борьбе.
И с яблоком сердце отдашь ему,
Если он мил тебе.

Хор:

Золота хочешь иль серебра?
Или камней дорогих?
Звёзд ли небесных? – скажи! – до утра
С неба добудем их.

Дочь царя:

Что мне золото, что серебро?
Я сама не бедна.
Звезду раздобыть хитро,
Но она холодна.
Из витязей только тот
Станет мужем моим,
кто огонь принесёт,
который неугасим!

Отец, дни и годы бегут...
Может, жду я напрасно
И любовь их прошла?
Или пламя погасло
И они не придут?

Царь:

Дочь, потерпи и доверься мне:
Путь их труден, далёк.
Сердце, порой, на таком огне
Само сгорает, как мотылёк.

От автора:

И не пришли они. Все глаза
Проглядела она.
У ног её – за слезой слеза –
Возникло озеро Парвана.
Всё затопило оно вокруг,
Стало больше лица.
Север оно обрело и юг,
Скрыло зубцы дворца.
Никто из них не пришёл назад.
Только порой луна
С полночного неба бросает взгляд
В озеро Парвана.

______________________

Ованес Туманян — Парвана (пер. В. Звягинцева)