Перейти к содержимому

Два мира — два перевода

Ремесло переводчика в современной России постепенно превращается в искусство. Причём, весьма доходное искусство, если заказчик выбран правильно.
В репортаже по первому российскому телеканалу, о речи Барака Обамы, в которой он заявил об отказе от размещения элементов ПРО в Восточной Европы, было сказано следующее (цитата по Первому каналу):
 
"... Барак Обама, президент США: "Мы получили новые разведданные по иранской ракетной программе, которые свидетельствуют о том, что Иран работает над созданием ракет средней и малой дальности, не способных достичь Европы. Принимая свое решение, мы учитывали, что наша программа противоракетной обороны в Европе абсолютно не соответствовала российским интересам. Мы приветствуем сотрудничество с Российской Федерацией".
 
  Там же размещён видеосюжет, в котором этот текст можно услышать, начиная примерно с 1-ой минуты 25-й секунды. Так вот, второго абзаца этого текста Обама не говорит. Да, он упоминает Россию, но совершенно иначе:
 
"We've also repeatedly made clear to Russia that its concerns about our previous missile defense programs were entirely unfounded. Our clear and consistent focus has been the threat posed by Iran's ballistic missile program, and that continues to be our focus and the basis of the program that we're announcing today. In confronting that threat, we welcome Russians' cooperation to bring its missile defense capabilities into a broader defense of our common strategic interests, even as we continue to — we continue our shared efforts to end Iran's illicit nuclear program."
 
Мой перевод -- прошу прощения за корявость:
 
"Мы также неоднократно ясно давали понять России, что ее озабоченность нашими предыдущими программами противоядерной обороны совершенно необоснованна. Наше внимание ... было сфокусированно на опасности, которую представляет программа баллистических ракет Ирана, и она продолжает оставаться в центре нашего внимания и в основе программы, о которой мы объявляем сегодня. В противодействии этой опасности мы приветствуем сотрудничество с россиянами, приводящими свои ядерные возможности в более широкую систему защиты наших общих стратегических интересов, пока мы продолжаем -- продолжаем наши совместные усилия привести к концу незаконную ядерную программу Ирана".
 
Эта цитата -- тоже с российского телеканала. Но Russia Today, вещающего по-английски. И вот вопрос: откуда взялась фраза "Принимая свое решение, мы учитывали, что наша программа противоракетной обороны в Европе абсолютно не соответствовала российским интересам"?
Опубликовано Рубрики Без рубрики

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *